Заговорят ли наши дети по-эстонски?
Переход на эстонский язык обучения. Каким он будет?
Что ждет гимназистов в 2007/2008 учебном году? Насколько подготовлены к этому переходу педагоги? Вот вопросы, которые волнуют родителей, над которыми задумываются учителя, и которые обсуждаются на кухнях и в конторах.
Отдел интеграции при Министерстве Образования и Науки провел ряд мероприятий, посвященных проблеме перехода на государственный язык обучения. Посетили гости и Ваналиннаскую школу Силламяэ. Как рассказывают родители, вопросы на докладчиков так и сыпались.
«Вопросы, в первую очередь, касались того, насколько тяжел будет переход для тех детей, кто не в полной мере владеет эстонским, а таковых в нашем регионе немало», — рассказала директор школы Ирина Лю. «Ведь многие родители просто пугаются, едва услышав о переходе. И совсем упускается из виду тот факт, что процесс этот будет идти постепенно. В 2007 году планируется преподавание на государственном языке только эстонской литературы».
Волновала родителей и судьба нынешних педагогов, ведь без достаточного владения языком они не смогут продолжать свою работу с ребятами. А кроме всего прочего, до сих пор не принята собственно государственная программа перехода на эстонский язык обучения.
Однако, как заверили представители Целевого учреждения интеграции, вовсю идет подготовка материалов, призванных облегчить этих процесс. Тартуский и Таллиннский университеты ведут подготовку педагогов для перехода на эстонский язык.
Новый учебник эстонской литературы уже готов, и поступает в школы.
Остальные учебники пока находятся в стадии разработки, однако у эстонского государства есть еще время их подготовить – пока на эстонском языке гимназистам будет преподаваться только эстонская литература.
В Ваналиннаской школе проблем с кадрами не будет. По словам директора, им в этом плане повезло – преподаватель единственного, попадающего пока под программу перехода предмета по совместительству преподает эстонский язык. Она имеет два образования, а потому эта проблема для школы отпадает. Однако остаются другие, не менее важные. «В первую очередь это то, что слишком короток путь подготовки», — поясняет Ирина. «Не так давно Министерство образования и науки начало вплотную заниматься этим вопросом. А ведь только для того, чтобы качественно провести переподготовку учителей для возможности вести обучение на двух языках, нужна обширная программа. Нельзя делать такие вещи «на скорую руку». Естественно, у родителей возникают опасения за качество образования. Не пострадают ли знания по предмету в связи с преподаванием его на чужом языке? Лично я не думаю, что они серьезно пострадают, поскольку уверена, что, прежде всего, наша цель – дать обширные знания в рамках государственной программы, чего бы нам это ни стоило, и на каком бы языке предмет мы не преподавали. В принципе, все проблемы решаемы».
В общем, наверное, паниковать и впрямь рано. Тем более что среди выбранных для перехода школьных предметов пока еще нет таких серьезных, как например, химия, физика или алгебра. Пока нашим детям предстоит осваивать на эстонском языке эстонскую литературу, географию, историю, обществоведение и музыку.
Евгения Зеленская, «Силламяэский Курьер», 30.03.07