Эльвира Сидорова разрушает стены

«Многие русскоязычные учителя испытывают стресс и страх перед языковым контролем. У нас этого контроля нет — и интеграция проходит спокойно, — рассказывает директор Силламяэской библиотеки Эльвира Сидорова на понятном эстонском языке с легким финским акцентом. — Люди сами хотят изучать эстонский, а коли есть желание, то будет и результат».

Беседуя с Эльвирой, как-то с трудом верится, что эстонский язык она освоила всего четыре года назад. «Поначалу я была — как умная собака, которая все понимает, но говорить совсем не может». Как родилось это чудо, заставившее человека почти 50-ти лет от роду говорить на языке этой страны, хотя все окружение там в основном русскоязычное? Выяснилось, и это доказала Эльвира, что не все интеграционные проекты — мыльный пузырь с красивой вывеской. Директор сама в начале 2001 года составила стратегический план с несколько неуклюжим названием «Командировка сотрудников Силламяэской центральной городской библиотеки в Вырумааскую центральную библиотеку с целью языковой и профессиональной практики».

Знание языка делает свободным

— С этого проекта и началось наше знакомство, — говорит директор Вырумааской центральной библиотеки Инга Кульюс. — Сначала они были у нас на работе: занимались тем же, чем и в своей библиотеке. Осенью того же года и мы впервые побывали в Силламяэ и познакомились в целом с Ида-Вирумаа.

Кульюс признает, что без проекта Эльвиры ни она, ни ее коллеги не добрались бы до Ида-Вирумаа: «В этом смысле наши контакты носят обоюдно выгодный характер. В Ида-Вирумаа нам особенно понравился Тойлаский парк».

— Теперь мы друзья, — говорит коллега Эльвиры из Выру. — Наряду с рабочими делами у нас тесное общение и в других сферах. В реализации подобных проектов, безусловно, важна совместимость людей. Много ли библиотечных работников в Эстонии, и если мы между собой не будем общаться, то с кем же тогда?!

Что побудило Эльвиру заняться внедрением этого переплетенного проекта? Директор Вырумааской библиотеки считает, что одной из причин, наряду с необходимостью языковой практики, было желание лучше познать Эстонию: «Ведь Силламяэ до сих пор в сознании многих является как бы закрытым городом. В период оккупации город для большинства эстонцев был закрыт, и теперь часто многими воспринимается как духовное гетто. Неэстонцы, не желающие изучать язык, сами строят вокруг себя стены».

Эльвира вспоминает, что в первый «зарубежный» выезд в Вырумаа она чувствовала себя, как курица с цыплятами: «Люди действительно побаивались и говорили, что согласны ехать только со мной». Эльвира благодарна своей учительнице эстонского языка из Вырумаа: «Она вынесла мой эстонский язык, да выносит и теперь. Раз-два в неделю мы общаемся по телефону, так что языковая практика продолжается!».

Директор Силламяэской библиотеки говорит, что нет ни одного работника в ее подчинении, который бы не был на практике языкового погружения в какой-либо другой библиотеке Эстонии.

— О своих работниках могу сказать, что пусть не все идеально владеют эстонским языком, но у них наконец исчез страх говорить по-эстонски. И никто уже не отказывается ехать куда-то в иной уголок Эстонии по той причине, что там, мол, одни эстонцы. Теперь у нас, скорее, обратная картина: когда появляется возможность поехать куда-либо на семинар, то желающих больше, чем предлагается, — говорит Эльвира Сидорова.

На вопрос, а часто ли вообще нужен эстонский язык в Силламяэ, она отвечает: «На месте не особенно часто, но все общение и электронная связь со столицей идут на государственном языке».

Эстония — это дом

В 6-летнем возрасте прибыла Эльвира с родителями из советской Карелии в Эстонию. «У меня никогда не было ощущения, что этот огромный Советский Союз и есть моя Родина. Даже тогда, когда после учебных занятий по библиотечному делу возвращалась из Ленинграда, когда поезд миновал табличку, обозначавшую границу Эстонии, я ощущала, что возвращаюсь домой», — вспоминает женщина.

Говоря о восстановлении независимости Эстонии, Эльвира, ингерманландка по национальности, с благодарностью вспоминает о поведении своего мужа, русского, который в начале движения Комитета Эстонии зарегистрировал себя и свою семью как ходатайствующих о получении гражданства. «Такое поведение тогда было трудно объяснить, но позже мы с благодарностью приняли гражданство Эстонии. Субъективно я ощущаю, что вместе со свободой Эстонии пришла и духовная свобода».

Книги — друзья

— Когда я выбирала будущую профессию, у меня особенных колебаний и не было: литература же так увлекательна, — вспоминает о той поре библиотекарь со стажем. — Книги — это как добрые друзья. Когда трудишься по специальности, которая тебе по душе, то каждый день идешь на работу с хорошим настроением.

Силламяэская центральная библиотека не может пожаловаться на нехватку посетителей, поскольку около 40 процентов городских жителей пользуются ее услугами. «Больше всего у нас, конечно, литературы на русском языке, но доля и значимость эстонской литературы постоянно растет. Многие берут эстонскую литературу и с учебными целями».

— Сейчас занимаюсь Библией на эстонском языке. Я — член местной баптистской общины. Библия на всех языках одна, и чтение различных переводов обогащает словарный запас, — считает Эльвира.

Теэт КОРСТЕН

06:25
335
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!